HomeStoriesbriefbriefReader's CommentsFunding

What's new?


Trungpa Rinpoche's Training the Mind Seminar: Talk One


Interview with
Khandro Rinpoche:
Part Two


Fifty years ago,
January 24, 1960:
Chogyam Trungpa arrives in India


Interview with
Khandro Rinpoche:
Part One


Chogyam Trungpa's Journal of the final weeks of the escape

updated most days from December 15 and January 24


Dilgo Khyentse Yangsi Rinpoche's upcoming visit to Europe and North America


Chronicles Highlights 2009


We are the warriors of Shambhala

A new song by Sakyong Mipham and Khandro Tseyang


Chogyam Trungpa on Meditation:
Talk Three (video)


Early December 1959, preparing to cross the Brahmaputra


Essential Chögyam Trungpa Class 10: Sacred World


Scattered pearls

A brief encounter by Sarah Trefethen Whitehorn


Chogyam Trungpa on Meditation:
Talk Two (video)


Research Expedition to Prince Edward Island


Essential Chögyam Trungpa Class 9: Work, Sex, and Money


You knocked over the musician!

A Brief Encounter by Mark Hazell


Meditation instruction from Chogyam Trungpa (video)

Meditation: The way of the Buddha, Talk One


Jetsün Khandro Rinpoche on Let Loose


Essential Chögyam Trungpa Class 8: Emptiness, Wisdom, and Seeing Things as They Are


Jamgon Kongtrul Seminar talk 6

by Chogyam Trungpa (audio)


Chogyam Trungpa Rinpoche in Quick Charcoal

by William Gilkerson


Judith Lief
on Dispatches


Meditation in the
fourth moment

a talk by Chogyam Trungpa (audio)


Mark Szpakowski
on Dispatches


Meditation

from the Jan 2010 issue of the Sun


Chogyam Trungpa audio recording: Talk Four of the Jamgon Kongtrul Seminar is now online


Update: November 1959


Larry Mermelstein
on Dispatches: Part Two


Class 5 of the Essential Chogyam Trungpa:
The Battle of Ego, with Sherab Chodzin Kohn


Tashi—a member of Trungpa Rinpoche’s escape party—tells his story


Larry Mermelstein
on Dispatches: Part One


Mindfulness and Awareness, a talk by Clarke Warren


Halloween edition:
Chogyam Trungpa on spookiness


Thrangu Rinpoche
on Let Loose


Karmapa speaks of kindness on International Day of Climate Action


Lineage & Non-Theistic Devotion, a talk by Peter Volz


Arthur Borden's 49th day


The Sun of Wisdom
A guru-sadhana by Trungpa Rinpoche


Touch and Go

A documentary by Grant MacLean


Finding the route

Uncovering CTR's path
to India via Flight Simulator, Google Earth, and more


Dharma Classes

Karma, a talk to sangha teens by Ken Friedman


Gesar Mukpo
talks about Tulku


Rolpa Dorje and wife perish in torrential rainstorm


Jeanine Greenleaf
on Dispatches

For more stories, articles, blogs, tributes, interviews, etc, visit
Stories,
Chronicles Radio, and
Brief encounters.


Become a member


Sign up for
free updates

Letters of support

The Druk Sakyong Wangmo, Lady Diana Mukpo

Sakyong Mipham Rinpoche



newsBiographyBibliographyChronologyContact UsLinks

Conference coverage
Jigme Khyentse Rinpoche's address
Dzogchen Ponlop Rinpoche addresses translators
Khyentse Rinpoche addresses translators
Chogyam Trungpa Rinpoche on the Kangyur, a video from 1983
Slide show from Deer Park
Letters of support from lineage leaders
A letter from Chökyi Nyima Rinpoche
About the participants
Some notes on the Kanjur translation project By Peter Skilling
The Conference gets underway in Bir

Subscribe to our RSS feed for news about the conference.

Jigme Khyentse's address



Dzogchen Ponlop Rinpoche's keynote address

Dzogchen Ponlop Rinpoche's keynote address, from Tuesday, March 17.

Khyentse Rinpoche's keynote address

Khyentse Rinpoche's keynote address, from Monday, March 16.

Letters of support from lineage leaders

From H.H. Dalai Lama


From H.H. Karmapa


From H.H. Sakya Trizin

From Chökyi Nyima Rinpoche

About the participants


List of participants


Biographies of participants

Notes by Peter Skilling


Translating the Buddha's Words: Some notes on the Kanjur translation project By Peter Skilling

Chronicles articles about translation

Slide show: working with bilingual Tibetan lamas
Chögyam the Translator
GLIMPSES OF ALAYA
Chögyam Trungpa and the Tibetan Book of the Dead

Links

Deer Park Institute

Khyentse Foundation

Facebook blog

____________________________

Translating the Words of the Buddha

Historic translator gathering vows to translate all Buddha's words within 25 years

[Deer Park Institute, Bir, India. 20 March, 2009] In what is being hailed as a landmark event in Buddhist history, 50 of the world's top translators and six incarnate lamas today pledged to translate all the Buddha's words into English within a generation. That, says Dzongsar Khyentse Rinpoche, who convened the gathering, may well preserve Buddhism from "global annihilation".

Chogyam Trungpa on the Kangyur

Video: A talk by Chogyam Trungpa on the occasion of the Installation of the Kangyur in Boulder, Co., 1983

         
Meeting in the tiny village of Bir in northern India, leading Tibetan Buddhist teachers and representatives from major translation groups this week hammered out a 100-year vision to translate and make universally accessible the entire Buddhist literary heritage. They also produced concrete five and 25-year plans to accomplish what they agree is a monumental collaborative task. On Saturday, the translators presented these plans to the Dalai Lama in Dharamsala. [The Chronicles will post information on this meeting with His Holiness as it becomes available.]

Already, enthusiastic expressions of support have been received from all parts of the world, with more than 11,000 signing a letter of appreciation to the translators. They wrote: "Without you, we couldn't practice or study the Dharma, so we are hugely grateful for your incredible gift to us! May your current deliberations in Bir, India, bring the Buddha's words and teachings to countless beings."

Among the specific pledges made today in Bir are the following:
Dzogchen Ponlop Rinpoche pledged his Nitartha Translation Network to work with Khyentse Rinpoche to translate, as a starting point, 10 volumes of the sutra section of the Buddhist Tripitaka.
Chokyi Nyima Rinpoche pledged his Dharmachakra translation house to translate all the Buddhist tantras - 22 volumes
Pema Wangyal Rinpoche pledged the Padmakara translation group to translate the entire Prajñaparamita - the Buddha's famous teachings on emptiness, and Khenpo Kalsang Gyaltsen pledged Tsechen Kunchab Ling to translate the 25,000 verses of Prajñaparamita. Those two commitments together comprise more than one-fifth of the entire Kangyur (the Buddha's own words).
Khyentse Foundation, which hosted the gathering, will support the initial planning of the massive project, and Khyentse Rinpoche agreed to act as its interim leader - at the urging of the assembled translators and lamas.
The translators also made plans to train more qualified translators, improve their tools and resources, and strengthen collaboration between western translators and Tibetan lamas and teachers.

"What we are doing here is really serving mankind and the world at large," Dzigar Kongtrul Rinpoche told the assembled translators. Orgyen Tobgyal Rinpoche called the Kangyur, which the translators aspire to translate within 25 years, "the most precious of all the scriptures" because they are accepted by all Buddhist schools. And Dzogchen Ponlop Rinpoche noted that translating the Kangyur "is crucial to establishing a genuine lineage of western Buddhism."

Jigme Khyentse Rinpoche reminded the translators that what they are really translating is the Buddha's wisdom, realisation, and compassion, and that the biggest obscurations to good translation are ignorance and pride. Emphasizing that the words of the Buddha are a "heritage of mankind" that can "bring peace and harmony to the world," Pema Wangyal Rinpoche urged their translation into French, Spanish, Arabic, and many other languages after English.

Renowned translators Matthieu Ricard and Robert Thurman called for scholarly translation to be joined with genuine understanding, wisdom and compassion based on meditation and with respect for teachers and their profound knowledge. Ricard also emphasised the importance of writing in beautiful, literary English.

-Pawo Choyning Dorji on behalf of Deer Park Institute; Bir, India.

The goal has been reached!

Slide show from Deer Park

Click on this photo of Jigme Khyenstse Rinpoche to view the slideshow
Photo by Corey Kohn; © 2009 Khyentse Foundation, all rights reserved, used by permission

There are now over 10,500 names attached to the following letter.

Dear Dharma Translators,

Thank you from the bottom of our hearts for all you are doing to translate and transmit the Dharma to westerners. Without you, we couldn’t practice or study the Dharma, so we are hugely grateful for your incredible gift to us! May your current deliberations in Bir, India, bring the Buddha's words and teachings to countless beings.

With warmest wishes for a very successful gathering,

Thank you to everyone for making this possible.

Slide show from the first day of the Conference

Click on the photo to view this slide show from Deer Park Institute,
photos by Corey Kohn © 2009 by Khyentse Foundation, all rights reserved, used by permission.

[Bir, India, 16 March 2009] Warning of "how urgent and precarious" the survival of Buddhist culture and civilization has become, Khyentse Rinpoche today urged the world's top translators to join together to rescue the Buddhist teachings "from premature extinction."

"The survival of Tibetan Buddhism could depend on its translation into other languages," Dzongsar Khyentse Rinpoche told 50 leading translators in Bir, northern India. He reminded them that "the Buddhist heritage and culture that permeated Tibetan life for more than a thousand years has all but disappeared in India, its country of origin" and only survived by its translation into Tibetan.

Khyentse Rinpoche said that when we look at the current situation, it's clear that the same kind of virtual obliteration of Buddhist culture could quite easily happen again."

Khyentse Rinpoche told the translators:

"By translating the Tibetan Buddhist texts into modern languages, you may well be saving a vast swathe of Buddhist civilization and culture from global annihilation. The living traditions of Dharma that still exist today—for example, in Japan, China, Thailand and Burma—have only survived because they had the foresight to translate the original sacred Buddhist texts into their own languages."

Rinpoche had invited the leading Tibetan-English translators from all four Tibetan Buddhist lineages and major translation houses worldwide to come to Bir to plan for the future and "write the agenda for an ongoing translation conference that never closes because all the attendees continue to consult and work together in pursuit of a common goal."

Part of that goal, he told the translators in the opening session of the gathering, is to translate into English the entire Buddhist canon, including the 108-volume Kangyur-the direct teachings of the Buddha. Such "a massive and extremely daunting task," he said, will require an "immense translation effort that can only be accomplished if we all join forces." It was precisely to promote such "ongoing dialogue and spirit of cooperation and mutual support amongst translators" that he had invited them to Bir, he said.

The unprecedented gathering—sponsored by Khyentse Foundation and hosted by Deer Park Institute—is being chaired by Ponlop Rinpoche, who tomorrow will deliver a keynote address on translating the Kangyur. By Friday of this week, the translators aim to identify a 25-year and 100-year vision for translation of sacred Buddhist texts and to initiate concrete short-term actions aimed at realizing those goals.

Gathering signatures for letter of gratitude

To gather the energy and support of practitioners around the world, Khyentse Rinpoche has launched a compaign to gather 10,000 signatures for an open letter of gratitude to Dharma translators. The letter reads:

Dear Dharma Translators,

Thank you from the bottom of our hearts for all you are doing to translate and transmit the Dharma to westerners. Without you, we couldn't practice or study the Dharma, so we are hugely grateful for your incredible gift to us! May your current deliberations in Bir, India, bring the Buddha's words and teachings to countless beings.

With warmest wishes for a very successful gathering,
[signed by ...]
Add your name to the list of signatures

All names and personal messages will be presented to the translators on Friday, March 20th. Signatures should be received by the end of the day on Thursday, March 19th.

The Conference gets underway in Bir

[Bir, India, 14 March 2009] The world's leading Dharma translators are gathering at Deer Park Institute in Bir, India for a conference convened by Khyentse Rinpoche and chaired by the Dzogchen Ponlop Rinpoche. Khyentse Rinpoche talks about the conference with a sense of urgency, stating that the future of the Buddhadharma could depend on the collective efforts of Dharma translators "working together ... and coming up with a plan."

During a blessing for the translators in Delhi at dawn this morning [March 14], His Holiness the 17th Karmapa urged the assembled translators to focus on their motivation. His Holiness said, "Translators are the eye of the world, and very important for that reason. It is most important that translators work with a love for sentient beings ... The right attitude is to work for all sentient beings."

Regarding the conference, Khyentse Rinpoche states: "My main reason for convening this conference is that I believe it's entirely possible that the survival of the Buddhadharma could depend on it being translated into other languages. I also believe that by translating and making available the Tibetan Buddhist texts to modern people, a vast swathe of Buddhist civilization and culture may be saved from global annihilation. It's clear we need to act quickly, and I believe the only way we can accomplish this monumental endeavor is by working together—pooling our skills, resources, experience and energy and coming up with a plan for translating the Buddhadharma. We must decide where we want this process to be in 10 years, 25 years, 50 years and 100 years."


Photo by Corey Kohn
According to the conference chair, the Dzogchen Ponlop Rinpoche, " ... we cannot have a goal to make Tibetan Buddhism a Western institution. For the Buddha's teachings to truly thrive in our cultures and take root in our hearts, we must have a genuine Western Buddhism. For this genuine tradition to flourish and become fully integrated in the West, we must, in my view, have the words of the Buddha in English. A comprehensive English compilation of the Buddha's words will serve as an authoritative bedrock for a living tradition."

The gathering—designed to map out 100-year goals for Dharma translation and to ensure the very survival of the Buddha's teachings by taking immediate, concrete steps toward these goals—has received the formal blessings of leaders from all four Tibetan Buddhist lineages: the Dalai Lama, Sakya Trizin, the Karmapa, and (before his passing) the late Mindrolling Trichen. Participants include seven Rinpoches: Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche, the Dzogchen Ponlop Rinpoche, Jigme Khyentse Rinpoche, Tulku Pema Wangyal Rinpoche, Dzigar Kongtrul Rinpoche, Doboom Tulku Rinpoche, and Tulku Orgyen Tobgyal Rinpoche.

Also attending are luminaries such as Gene Smith, Matthieu Ricard, Robert Thurman, and top translators from all four Tibetan Buddhist lineages, representatives from the major Tibetan-English translation houses around the world, and a number of publishers and patrons. The Nalanda Translation Committee, founded by Chogyam Trungpa in the mid-1970s, is represented by Larry Mermelstein and Scott Wellenbach.

The agenda for the conference includes a proposal to initate the full translation of the entire Buddhist canon starting with the 108-volume Kangyur, the Buddha's direct teachings, including many sutras and texts never before translated into English. This project, and others to be discussed during the conference, will require unprecedented collaboration among translators and the support of the Tibetan Buddhist community.

While on their way to Bir, some of the leading translators spoke at the India International Centre in New Delhi, on Friday, March 13th, highlighting the key role of translation "in bringing Buddhism into the intellectual mainstream of modern society," as well as India's formative role in Buddhist history and as the birthplace of the Buddha's teachings.